Из тетрадей Мастеров – о редких практиках их Искусства-3 (часть-1)

работы Мансура, Серафимы и других мастеров...
Ответить

Новые темы

Фазы луны

Аватара пользователя
МИ ЛЕДИ
Völva
Сообщения: 2125
Зарегистрирован: Вс май 27, 2018 11:04 am

Из тетрадей Мастеров – о редких практиках их Искусства-3 (часть-1)

Сообщение МИ ЛЕДИ »

Из тетрадей Мастеров – о редких практиках их Искусства-3 (часть-1)

..Продолжение
Гимн Матери Богов
1. Ahuiya coçauic xochitla oya cueponca
yeua tonana teumechaue moquiçican
tamoanchan, auayye, auayya, yyao, yya,
yyeo, aye ayo, ayy ayyaa.
2. Coçauic xochitla oya moxocha yeua
tonana, teumechaue, moquiçica tamoanchan,
ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, ayo aye,
ayya, ayyaa
3. Ahuia iztac xochitla, oya cueponca yeua
tonana teumechaue moquiçica tamoanchan,
ouayye, auayya, yyao yya, yyeo, ayeaye,
ayya ayyaa.
4. Ahuiya iztac xochitla oya moxocha yeua
tonana teumechaue moquiçica tamoanchan,
ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye aye,
ayya ayyaa.
5. Ahuia ohoya teutl ca teucontli paca tona
aya, itzpapalotli, auayye, yyao, yya, yyeo,
ayyaa.
6. Ao, auatic ya itaca chicunauixtlauatla
maçatl yyollo, ica mozcaltizqui tonan
tlatlecutli, ayao, ayyao, ayyaa.
7. Aho, ye yancuic tiçatla ye yancuic yuitla
oya potoniloc yn auicacopa acatl xamontoca.
8. Aho maçatl mochiuhca teutlalipan mitziya
noittaco, yeua xiuhnello, yeua mialichan.
1. Приветствую Матерь нашу,
повелевающую расцвету цветов жёлтых,
рассеявшую семена магея на пути из Рая!
2. Приветствую Матерь нашу, источающую
цветы в изобилии, рассеявшую семена магея
на пути из Рая!
3. Приветствую Матерь нашу,
повелевающую расцвету цветов жёлтых,
рассеявшую семена магея на пути из Рая!
4. Приветствую Матерь нашу, источающую
цветы белые в изобилии, рассеявшую семена
магея на пути из Рая!
5. Приветствую Богиню, сияющую в терниях
подобно яркой бабочке!
6. Хо! Она Матерь наша, Богиня земли, она
питает зверей диких в пустыне, побуждая их
к жизни.
7. Потому узри её, вечно обновлённый
идеал великодушия к плоти нашей.
8. И дела, увиденные тобою, свершаемые
Богиней земной со зверями дикими, вершит
она с рыбами и травами зелёными.
Гимн Ишкоцауки
1. Huiya tzonimolco notauane ye
namech maya pinauhtiz, tetemoca ye
namech maya pinauhtiz.
2. Xonca mecatla notecua icçotl
mimilcatoc chicueyocan naualcalli nauali
temoquetlaya.
3. Huiya tzonimolco cuicotipeuhque, aya
tzonimolco cuicotipeuhque, aya iztleica
naual moquizcauia, iztlauan naual
moquizca.
4. Huia tzonimolco maceualli maya
temacouia, oya tonaqui, oya tonaqui
maceualli, maya temacouiya.
5. Huiya tzonimolco xoxolcuicatl
cacauantoc ya ayouica mocuiltonoaci
tontecuitl moteicnelil mauiztli.
6. Huiya ciuatontla xatenonotza,
ayyauhcalcatl quiyauatla, xatenonotza.
1. В Зале Огня позвольте мне не позорить
предков своих; позвольте мне не опозорить
вас.
2. Я привязал вервь к священному древу, я
обмотался ею восемь раз, с этим я, чародей,
могу спуститься в дом волшебный.
3. Начните песнь свою в Зале Огня; начните
песнь свою в Зале Огня; почему чародей не
идёт дальше? Почему не поднимается?
4. Позвольте регалиям его помочь в Зале
Огня, он проявляется, позвольте его
регалиям помочь.
5. Не дайте служителям прервать песнь в
Зале Огня, позвольте им нести радость
великую, позвольте им танцевать чудесно.
6. Назовите себя ради женщины с густыми
волосами, защита чья есть дождь и туман,
назовитесь ради неё.
Гимн Сиуакоатлю
1. Quaui, quaui, quilaztla, coaeztica
xayaualoc uiuiya quauiuitl uitzalochpa
chalima aueuetl ye colhoa
2. Huiya tonaca, acxolma centla
teumilco chicauaztica, motlaquechizca.
3. Uitztla, uitztla, nomactemi, uitztla,
uitztla nomactemi, açan teumilco
chicauaztica motlaquechizca.
4. Malinalla nomactemi, açan teumilco
chicauaztica motlaquechizca.
5. A omei quauhtli, ye tonanaya
chalmecatecutli ay tziuac y mauiztla
nechyatetemilli, yeua nopiltzinaya
mixcoatla.
6. Ya tonani, yauçiuatzin, aya tonan
yauçiuatzi aya y maca coliuacan y
yuitla y potocaya.
7. Ahuiya ye tonaquetli, yautlatocaya,
1. Киластли, облачённая в плюмаж из перьев
орлиных, из гребней орлиных, окрашенных
змеиной кровью, идёт со своей мотыгой, стуча в
барабан, из Колуакана.
2. Она единственная, кто есть наша плоть,
Богиня полей и кустарников, сильна, чтобы
поддерживать нас.
3. С мотыгой, с мотыгой, с полными руками, с
мотыгой, с руками полными Богиня полей в
силах поддерживать нас.
4. С метлой в руках её, Богиня полей надёжно
поддерживает нас.
5. Матерь наша как 12 орлов, Богиня биения
барабана, в полях сеет циоак и магей как Бог
наш Мишкоатль.
6. Она - Матерь наша, Богиня войны, Матерь
наша, Богиня войны, пример и попутчица с
родины наших предков (Колуакан).
7. Она грядёт далее, она является когда война
ahuiya ye tonaquetli yautlatocaya
moneuila no tlaca cenpoliuiz aya y
maca coliuaca y yuitla y potocaya.
8. Ahuia quauiuitl amo xayaualli
onauiya yecoyametl amo, xayaualli.
ведётся, она в войне хранит нас, с нею
непобедимы мы, пример и попутчица с родины
наших предков.
8. Она грядёт украшенная по-старинному
гребнем орла, по-старинному - гребнем орла.
Гимн во время поста
Этот гимн ацтэки исполняют каждые 8 лет, когда соблюдают пост на воде и хлебе.
1. Xochitl noyollo cuepontimania ye
tlacoyoalle, oaya, oouayaye
2. Yecoc ye tonan, yecoc ye teutl tlacolteutla,
oaya, ooayaya.
3. Otlacatqui çenteutl tamiyoanichan ni
xochitlicacani. Çey xochitli yantala, yantata,
ayyao, ayyaue, tilili yao, ayaue, oayyaue.
4. Otlacatqui çenteutl, atl, yayaui cani tlaca
pillachiualoya chalchimichuacan, yyao,
yantala, yatanta, a yyao, ayyaue tilili yao,
ayyaue, oayyaue.
5. Oya tlatonazqui tlauizcalleuaya inan
tlachinaya nepapan quechol, xochitlacacan y
yantala, yantata, ayyao ayyaue, tilili yao,
ayyaue, oayyayaue.
6. Tlalpa timoquetzca, tianquiz nauaquia
nitlacatla, ni quetzalcoatla, yyao, yantala,
yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao ayyaue,
oayyayue.
7. Ma ya auiallo xochinquauitl itlani
nepapan quecholli ma ya in quecholli
xicaquiya tlatoaya y toteuh, xicaquiya
tlatoaya y quechol amach yeua tonicauh
tlapitza amach ychan tlacaluaz, ouao.
8. Aye oho, yyayya, ça miquiyecauiz ça
noxocha tonaca xochitli ye izqui xochitla,
xochitlicacan, yyaa.
9. Ollama, ollama uiue xolutl nauallachic,
ollama ya xolutl chalchiuecatl xiquitta mach,
oya moteca piltzintecutli yoanchan,
yoanchan.
10. Piltzintle, piltzintle toçiuitica
timopotonia tlachco, timotlalli yoanchan,
1. Цветок в моём сердце цветёт и простирается за
грани его в полуночи.
2. Тонан удовлетворила страсть её, Богиня
Тласольтеотль удовлетворила страсть её.
3. Я, Синтеотль, рождён в Раю, я прибываю из
Мест Цветов. Я - единый цветок, обновлённый,
великолепный.
4. Синтеотль порождён водой, он прибыл,
рождённый как смертный, юноша из лазурного
дома рыб, обновлённый, великолепный Бог.
5. Он сиял подобно Солнцу, его Мать живёт в
доме рассвета, многообразного цветом как птица
кечоль, новый, великолепный цветок.
6. Я пришёл на землю, даже на базарную
площадь как смертный, даже я, Кецалькоатль,
великий и великолепный.
7. Будьте счастливыми под кустом цветка,
многообразного цветом как птица кецаль,
слушайте кечоль, поющую Богам, слушайте
пение кечоль у реки, услышьте флейту её у реки
в доме тростников.
8. Увы! О, были бы эти цветы моими, чтобы
перестали они умирать; плоть наша цветам
подобна, даже цветам в Местах Цветов.
9. Он играет в мяч, он играет в мяч, служитель
непостижимого мастерства; он играет в мяч,
драгоценный служитель; взгляните на него;
даже правитель знати следует за ним к его дому.
10. О, юные! О, юные! Следуйте за примером
предков ваших, сделайте себя равными им в
yoanchan.
11. Oztomecatla yyaue, oztomecatla
xochiquetzal quimama, ontlatca cholola,
ayye, ayyo, oye maui noyol, oye maui noyol,
aoya yecoc centeutl, matiuia obispo,
oztomecatl chacalhoa, xiuhnacochtla,
yteamic ximaquiztla yteamico, ayye, ayye.
12. Cochina, cochina, cocochi ye nicmaololo,
ni cani ye çiuatl ni cochina yyeo, ouayeo,
yho, yya, yya.
счёте игры, укоренитесь в домах своих.
11. Она идёт на рынок, они несут на рынок
Шочикецаль; она говорит в Чолуле, она
поражает сердце моё, она поражает сердце моё;
Она не закончила, священник знает её, где
торговцы продают зелёные нефритовые серьги,
она должна быть увидена, в месте чудес она
должна быть увидена.
12. Сон, сон, сон, я складываю руки, чтобы спать,
я, О, Женщина, сплю.
Гимн Макуильшочитлю
1. Ayya, yao, xochitlycaca umpan iuitza
tlamacazecatla tlamocoyoalca.
2. Ayya, yao, ayo intinotzicaya
teumechaue oya, yao, tlauizcalac yacallea
tlamacazecatlo tlamocoyoualca.
3. Tetzauhteutla notecuyo tezcatlipuca
quinanquilican çinteutla, oay.
4. Tezcatzonco moyolca ayyaquetl yya
tochin quiyocuxquia noteuh,
niquiyatlacaz, niquiyamamaliz,
mixcoatepetl colhoacan.
5. Tozquixaya, nictzotzoniyao, yn
tezcatzintli tezcatzintli tezcaxocoyeua,
tzoniztapaliati tlaoc xoconoctlia ho, a.
1. Да, я прибуду туда сегодня ночью, к дому
цветов, я свершу священный обряд сегодня
ночью.
2. Мы рабы в доме твоём, о, Матерь наша, с
рассвета и до ночи, исполняем обряд
священный, трудясь в ночи.
3. Ужасный Бог - наш Бог Тескатлипока, Он
единственный Бог, Он ответит нам.
4. Сердце Его в Тескацонтли; Мой Бог не робок
подобно зайцу, но не миролюбив; я уничтожу, я
проникну сквозь Мишкоатепек в Колуакан.
5. Я пою, я играю на инструменте, я -
благородный инструмент - зеркало, я тот, кто
поднимет зеркало, я кричу громогласно,
опьянённый вином мелодии.
Ацтэкские пения богам
Песнь богини маиса
Богиня Семи Изумрудных Змей,
богиня Семи Зернистых Стеблей,
поднимись, пробудись скорей.
Ибо ты, наша мать,
в свой уходишь дом,
в Тлалокан,
где все скрыто дождем,
возвращайся, мы ждем.
Воротись, Семизмейная,
к радостям дней,
пробудись,
наша Матерь Семи Стеблей,
поднимись, пробудись скорей.
Ибо вот ты уходишь —
пока прощай —
в Тлалокан,
в свой родимый край.
Снова к нам поспешай.
Песнь богини рождений
Перед богинею, в томленье,
в ее божественном владенье,
в черепаховом сиденье
беременная родила.
Перед богиней в устремленье,
в ее возвышенном владенье,
на черепаховом сиденье
она ребенку жизнь дала.
Выйди, выйди, торопись,
выйди, милое дитя,
светом ранним засветись,
будь как перышко, блестя,
нежным жемчугом зажгись,
глянь, как звездочка, светя,
выйди, выйди, торопись,
торопись, торопись.
Песнь богу войны
Вот он лежит, изумрудами весь опоясан,
он светозарен, как дивные перья кецаля,
Мехико-город.
Быстро ладьи проплывают
во все направленья,
воины в них и вожди.
Цветущий туман навис над людьми —
это твой дом, жизнедатель,
ты в нем владычишь и правишь,
песню твою Грознозвукую слышит Анауак.
Белый тростник вместе с ивою белой одели
Мехико-город.
Ты проплываешь над ним,
точно синяя цапля
крылья простерши.
Слуги твои, покорившие многие земли,—
славы твоей украшенье.
Кто послужить жизнедателю сможет?
Небо и землю держащему богу?
Плещется пламя его повеленья.
В небе зарю зажигает воителя голос.
Вот он, твой город, о Мотекусома,
Аколуакан же твой — Несауальпилли.
Вот опахала несут из кецалевых перьев,
вот на ладьях проплывают, вздыхая,
полны печали.
Теночтитлан каково им покинуть?
Что им предскажет тот-кто-над-нами?
Песнь в честь богини цветов и любви
Я — Шочикецаль, богиня цветов и любви.
Я из дождливо-туманной явилась страны.
Из Тамоанчана я, Шочикецаль, пришла.
Крона священного дерева высится там,
нежно-прохладные ветры поют над девятью небесами.
Горестно плачущий Пильцинтекутли
ищет свою Шочикецаль.
Следовать хочет за нею
в край умиранья и скорби —
вот отчего он так плачет.
Песнь в честь Шочипилли
На лугу, где мяч летает в игре,
яркоперый запевает фазан,
бог маиса отвечает ему.
На закате запевает фазан,
красный бог маиса вторит ему.
Пусть владыка тьмы услышит меня,
кто на бедрах носит дивный узор,
змей земли пускай услышит меня.
Эа, эа, знайте волю мою,
жрецы Тлалока!
Эа, эа, жрецы Тлалока,
знайте волю мою.
Я пришел на перекресток дорог,
бог маиса, — по какой мне идти, следовать?
Эа, эа, боги ливней,
жрецы Тлалока.
Песнь о владыке нашем, испивателе ночи
О испиватель ночи, зачем ты переоделся?
Вновь золотую свою одежду дождем окутай.
Из драгоценных камней, владыка, твой дар — вода.
По водостокам струится влага,
в куст обращая перо кецаля,
чтоб драгоценной огнистой змейкой
росток мой выполз.
Маиса стебель, я не погибну, я не увяну.
Ты, мое сердце из изумруда, стремишься к злату.
Тебя размелют, о мое сердце, и муж созреет,
и вождь родится для войн суровых.
Дай изобилье маиса, бог мой?
Его ростки перед тобою дрожат смиренно
и в ожиданье глядят на горы.
Тебя размелют, о мое сердце,
и муж созреет, и вождь родится для войн суровых.
Песнь о женщине-змее Сиуакоатль
Узор твой, Орлица Киластли,
змеиного кровью раскрашен.
Сверкает твое оперенье,
кормилица Чальмы.
О, жизни основа,
маис божественной пашни!
В руке ее жезл с бубенцами,
мотыга в руке у меня.
Мотыга в руке у меня
на божественной пашне,
в руке ее жезл с бубенцами.
Вот солнце взошло,
и взметнулись военные кличи.
Вот солнце взошло,
и взметнулись военные кличи.
Да будут погублены пленные мужи,
а край их да сгинет!
Олень в оперенье обряжен,
ведь перья — твое украшенье,
и храбрые воины тоже
твое украшенье.
В тринадцатый день — орел богиня,
кормилица Чальмы,
колючкою кактуса поле мое бороздит.
Тебе, мать воителей, наша богиня,
мы в жертву приносим оленя —
он в перья обряжен.
Песнь о матери богов
Ах, желтый цветок раскрыл лепестки.
То наша мать, лицо свое спрятав под маской,
Из Тамоанчана в край наш пришла.
Желтый цветок раскрылся - он твой.
То наша мать, лицо свое спрятав под маской,
из Тамоанчана в край наш пришла.
Ах, белый цветок раскрыл лепестки.
То наша мать, лицо свое спрятав под маской,
Из Тамоанчана в край наш пришла.
Белый цветок раскрылся - он твой.
То наша мать, лицо свое спрятав под маской,
из Тамоанчана в край наш пришла.
Это она, Мать-Богиня,
над кактусом вьется обсидиановой бабочкой.
Ах, это богиня земли, наша мать,
кормит сердцами оленей
ее страна Девяти Пустынь.
Ах, это она убрана в перья,
голубою окрашена глиной,
стрелы летят на четыре стороны света.
Ах, ты оленихой бродила в степи каменистой,
Шиуненель и Мимич тебя увидали.
Молитвенные песни племени лакота
Из книги Уильяма К. Пауэрса
«Священный язык. Характер сверхъестественного разговора у Лакота»
Молитвенная песня №1
1. Mahpiya kin taepiya cankuwaye.
2. Wanyankiye.
3. Wakan le tankikinyan najin ye.
1. Я строю дорогу на стороне облаков.
2. Вот она!
3. Эта священная вещь, чтобы я был важен.
Эта песня описывает видение Множества Волков. Он смотрел на облака, и они, казалось,
показывали раскрытие священной дороги.
Идея относительно Wakinyan, или Существа Грома, которое приходит, в результате мольбы на
Поисках Видения, по своеобразной дороге, проложенной среди облаков, обычна среди Огаллала.
Молящийся проинструктирован относительно этого, и ожидает подобное явление. Ему говорят,
что если он будет продолжать смотреть на облака, то скоро они откроются, и он увидит Wakinyan
Oyate – Людей Грома, пришедших к нему. Он не должен боятся. Будут присутствовать много Людей
Грома, каждый будет сидеть на лошади и беспрерывно двигаться перед ним. Они будут приходить в
большом количестве, но всё, что он должен делать - направить в них чубук священной трубки, и они
оставят его.
Множество Волков называет эту песню «Wocekiye olowan», «Молитвенная песня». Он также
называет её hocoka wooglaka olowan – «песня, объявляющая стремление к священному месту». Она
поётся дважды под ритмичные удары барабана.
Молитвенная песня №2
1. Tunkasila wanmayank u ye.
2. Tunkasila wanmayank u ye.
3. Tunkasila wanmayank u ye.
4. Ikce wicasa tacannunpe wan yuha hoyewaye
lo.
5. "Mitakuye ob wani kte lo," eyaya hoyewaye
lo.
1. Мой Дедушка пришёл, чтобы видеть меня.
2. Мой Дедушка пришёл, чтобы видеть меня.
3. Мой Дедушка пришёл, чтобы видеть меня.
4. Держа старую трубку, я посылаю голос.
5. Говорю: "Я буду жить с моими
родственниками", я посылаю голос.
В течение этой песни, приходят духи и танцуют. Wagmitnlia ударяют в пол, стены и потолок,
одновременно с барабаном. Люди также могут вставать и танцевать вместе. Иногда после этой
песни, может быть спета танцевальная песня, и духи и люди продолжают танцевать. Эта песня
энергично поётся дважды под ритмичные удары барабана.
Особенно существенная в этой песни строка 5, «я буду жить с моими родственниками». Иногда,
это объясняют как основную причину проведения церемонии Ювипи. Это выражение повторяют в
уменьшенной форме после окончания церемонии, куря трубку и выпивая воду, опьянённые люди
произносят «mitakuye oyasin», «мы все родственники».
Это также повторяет каждый человек после праздника.
Молитвенная песня №3
1. Wankatakiya hoyewa yelo.
2. Cannunpa kin yuha hoyewa yelo.
3. "Mitakuye ob wani kta ca lecamun we",
4. Eyaya Tunkasila cewaki yelo.
1. Я посылаю голос вверх.
2. С трубкой, я посылаю голос.
3. Я делаю это для того, чтобы я жил с моими
родственниками.
4. Говоря это, я молюсь Дедушке.
Это «Wocekiye olowan», «Молитвенная песня», объявляет о прибытии духов. Она исполняется
дважды, без музыкального сопровождения.
После окончания этой песни, вичаша-вакан общается с духами. Люди говорят свои желания.
Молитвенная песня №4
1. Tuwa tanyan kinyan hotanin yelo.
2. Tuwa tanyan kinyan hotanin yelo.
3. Tuwa cantewicakiya wancinmaye
howakiye lo.
1. Кто - то, кто хорошо летает, делает голос
известным.
2. Кто - то, кто хорошо летает, делает голос
известным.
3. Для того, кто бы поверил мне, чтобы
любить его, я посылаю голос.
Здесь вичаша-вакан был проинструктирован, чтобы просить духов-помощников доверять ему,
чтобы любить людей и молиться относительно их защиты всякий раз, когда они просят этого.
Песня поётся дважды с «дрожащим» (tremolo) сопровождением. В то время, как поётся эта песня,
духи могут, фактически «лететь», чтобы проверить состояние людей, которые находятся на
Поисках Видения, или лежат больные в больнице. Позже, духи возвращаются обратно на Ювипи и
сообщают через шамана о том, в каком состоянии находятся больные люди.
Ритуальные песни племени лакота
Из книги Уильяма К. Пауэрса
«Священный язык. Характер сверхъестественного разговора у Лакота»
Заполнение трубки
1. Kola leci lecun ye.
2. Kola leci lecun ye.
3. Kola leci lecun ye.
4. Hecanun kin taku yacin k'un he hecetu kte.
5. Hocoka wanji ogna iyotake cin Wakantanka
cekiya yo.
6. Hecanun kin taku yacin k'un he hecetu kte.
1. Друг, делай это так.
2. Друг, делай это так.
3. Друг, делай это так.
4. Если ты делаешь это, всё, что ты хочешь,
будет так.
5. Ты, сидящий один в центре, молись Вакан
Танка.
6. Если ты делаешь это, всё, что ты хочешь,
будет так.
В строках 1-6 вичаша-вакан говорит с духами в течении Поиска Видения. Вичаша-вакан таким
образом изучает песню в своём видении и передаёт её своим ведущим певцам. Они в свою очередь
поют песню, фактически, в течении всего ритуала. Так положено, что в наиболее священных
текстах, это надо понимать, слова – это слова духов, а не священного человека.
Исполнение каждой песни, составляет переосмысление видения, в котором песня была изучена
первоначально.
В строках 1-3 «делай это», относится к фактическому выполнению ритуала Ювипи.
Если церемония проводится правильно, и духи, которые на Ювипи помогают человеку вылечить
пациента, приходят, то все пожелания людей будут выполнены, как заявлено в строке 4. В строке 5
дух направляет сидящего в одиночку в центре («ты, сидящий один в центре»), здесь центр – это
hocoka или круг лагеря, молиться Вакан Танка. Вичаша-вакан – единственный из собравшихся, кто
может сидеть внутри центра священного места, которое он частично создал, строя алтарь, нанося
табаком длинную полоску, жертвуя его таким образом, которая ограничивает священную часть
местности.
Певцы поют эту пенсю дважды, сопровождая её непосредственно игрой на ручных барабанах, ударяя
в них быстро в «дрожащем» (tremolo) стиле. В течение этой части ритуала огни все еще включены.
Множество Волков, при случае поёт строку 4 несколько по-другому: «Hecanun kin nitunkasila
waniyank u kte» - «Если ты делаешь это, твой Тункашила придёт, чтобы видеть тебя».
Здесь Tunkasila - «Дедушка», это почётный термин, используемый для обозначения всех духов –
помощников.
Когда эта песня спета как вторая песня, вичаша-вакан обычно заканчивает рисовать изображение
пациента на смягченной земле, прежде, чем заканчивается вторичное исполнение этой песни. Он
занимает оставшееся время, молясь с трубкой, пока песня не закончится. Когда песня заканчивается,
он выпускает свет, и затем начинает длинное повествование, которое называется hanbloglaka –
«разговор видения», являющийся официальным отчётом относительно того видения, с помощью
которого он получает силу для излечения.
Песня Четырёх направлений
1. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
2. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
3. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
4. Wiyohpeyata tunkan sapa wan
kolatakuwayelo.
5. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
1. Друг, я буду посылать голос, так услышь меня.
2. Друг, я буду посылать голос, так услышь меня.
3. Друг, я буду посылать голос, так услышь меня.
4. На Западе, я называю другом Чёрный камень.
5. Друг, я буду посылать голос, так услышь меня.
6. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
7. Waziyata tunkan luta wan kolatakuwayelo.
8. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
9. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
10. Wiyohiyanpota tunkan zizi wan
kolatakuwayelo.
11. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
12. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
13. Itokagata tunkan ska wan kolatakuwayelo.
14. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
15. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
16. Maka akani Inktomi wan kolatakuwayelo.
17. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
18. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
19. Wankatakiya Wanbli Gleska wan
kolatakuwayelo.
20. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
21. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
6. Друг, я буду посылать голос, так услышь меня.
7. На Севере, я называю другом Красный
камень.
8. Друг, я буду посылать голос, так услышь меня.
9. Друг, я буду посылать голос, так услышь меня.
10. На Востоке, я называю другом Жёлтый
камень.
11. Друг, я буду посылать голос, так услышь
меня.
12. Друг, я буду посылать голос, так услышь
меня.
13. На Юге, я называю другом Белый камень.
14. Друг, я буду посылать голос, так услышь
меня.
15. Друг, я буду посылать голос, так услышь
меня.
16. На Земле, я называю другом Паука.
17. Друг, я буду посылать голос, так услышь
меня.
18. Друг, я буду посылать голос, так услышь
меня.
19. На Верху, я называю другом Пятнистого
Орла.
20. Друг, я буду посылать голос, так услышь
меня.
21. Друг, я буду посылать голос, так услышь
меня.
После того, как были включены огни, была спета эта песня, для того, чтобы призвать силы целой
вселенной. Все респонденты соглашаются, что это одна из наиболее сильных песен Ювипи, и одна из
наиболее приятных духам.
Не смотря на то, что эта песня называется песней Четырёх направлений, в ней фактически
присутствуют шесть направлений: Запад, Север, Восток, Юг, Земля и Верх.
Первый куплет не определяет какое-либо направление, он исполняется, для того чтобы объявить
целую вселенную.
Каждое направление идентифицируется по имени, ему соответствует священный объект (в этом
случае священный камень) и цвет (соответствует wanunyanpi, на церемонии размещается вокруг
hocoka). Сила Инктоми, паука – культурного героя, призвана от Матери Земли, и сила Пятнистого
Орла, который является посланником Вакан Танка, призвана сверху.
Каждый куплет включает три строки: строки 1-3, а также вторые и третьи строки каждого
куплета идентичны.
Начиная со второго куплета, и первой строки каждого куплета, Множество Волков обращается к
каждому направлению термином kolatakuwaye, который я перевёл как «я называю друга». Это
значение, однако, является более сильным, чем просто «друг». Термин буквально означает
«рассматривать тот», родственно термину кола. В то время как кола означает сегодня слово
«друг», он, как считают, в старину подразумевал почти кровные отношения.
Эта песня Четырёх направлений называется Tatetopakiya olowan – «К этим четырём песням
ветров», и сопровождается быстрыми ударами в барабан. Она исполняется только один раз. Так как
это первая песня, она адресуется духам, чтобы обратить их внимание, и чтобы они пришли.
Множество Волков, также называет её Wicakicopi olowan – «Они вызывают их песней».
Исцеляющая песня №1
1. Enana hoyewaye lo.
2. Enana hoyewaye lo.
3. Tuwe ca hoyewakiyin kta
4. Tunkašila toka hwo?
5. Enana hoyewaye lo.
6. Tuwe ca omakiyin kta
7. Tunkašila toka hwo?
1. Я посылаю голос сюда и туда.
2. Я посылаю голос сюда и туда.
3. К кому я пошлю голос?
4. Дедушка, что ты говоришь?
5. Я посылаю голос сюда и туда.
6. Кто поможет мне?
7. Дедушка, что ты говоришь?
В течение этой песни и следующей, любой из присутствующих на Ювипи, может попросить об
излечении. Вичаша-вакан инструктирует их: они встают, в темноте протягиваются до тех пор,
пока не касаются и не удерживают один из семи флагов подношения, которые установлены по краю
алтаря. Они также проинструктированы повернутся вокруг таким образом, чтобы стоять спиной
перед священным местом. В это время начинается песня, погремушка начинает «танцевать» вокруг
священного места, и скоро они начинают мягко касаться каждого из людей, стоящих для исцеления.
Эта и следующая песни поются в живом танцевальном темпе, звук погремушек заполняет
комнату одновременно с барабанным боем и пением. Слова этой песни указывают на то, что вичаша-
вакан посредством песни громко спрашивает, который из его духов – помощников останется дольше
в комнате и поможет ему в лечении пациентов. Таким образом обе песни классифицируются как
«Wapiye olowan» - «Исцеляющая песня». «Wapiye» получается из «piya» - «переделать»,
«возобновлять», следовательно - лечить, врачевать.
Вичаша-вакан часто упоминается как «wapiye wicasa» - «человек возобновления».
Исцеляющая песня №2
1. Miye ca taninyan hoyewaye lo.
2. Tunkašila ecunmasi ye.
3. Miye ca taninyan hoyewaye lo.
1. Это меня, я чётко посылаю голос.
2. Дедушка велел мне делать так.
3. Это меня, я чётко посылаю голос.
В этой песне вичаша-вакан говорит, что он исцеляет пациентов, потому что делать так его
проинструктировал дух.
Танцевальная песня котла №1
1. Wakantanka unsimala ye.
2. Wakantanka unsimala ye.
3. Unsimala ye.
4. Wani kta ca lecamun we.
5. Hanhepi kin le wakan yelo.
6. Unsimala ye.
7. Wani kta ca lecamun we.
1. Вакан Танка пожалей меня.
2. Вакан Танка пожалей меня.
3. Пожалей меня.
4. Я делаю это так, чтобы я мог жить.
5. Эта ночь священна.
6. Пожалей меня.
7. Я делаю это так, чтобы я мог жить.
Танцевальная песня котла №2
1. Mahpiya mimemiya kinajinpelo.
2. Mahpiya mimemiya kinajinpelo.
3. Henake wakinyan oyate ca kinajinpelo.
4. Mahpiya mimemiya kinajinpelo.
5. Henake wakinyan oyate ca kinajinpelo.
1. Они стоят около дома, вокруг облаков.
2. Они стоят около дома, вокруг облаков.
3. Те люди грома стоят около дома.
4. Они стоят около дома, вокруг облаков.
5. Те люди грома стоят около дома.
Танцевальная песня котла №3
1. Leciya sunka wan yutapelo.
2. Leciya sunka wan yutapelo.
1. Они едят собаку здесь.
2. Они едят собаку здесь.
3. Wiyohpeyata wakinyan oyate wan sunka wan
yutapelo.
4. Sunka wan yutapelo.
5. Wakan yutapelo.
3. На Западе, Люди Грома едят собаку.
4. Они едят собаку здесь.
5. Свято они едят.
«Песни котлов» представляют собой единое целое на ритуале Ювипи, и поются каждый раз, когда
для банкета приготовляется мясо собаки. «Cehohomni wacipi» - «Танец вокруг танца Котла», или
просто танец Котла, ассоциируется с двумя традициями индейцев равнин: известным среди Лакота
«pejimignaka wacipi» - «трава в танцевальном поясе», или танцем Травы; и «Heyoka Kaga» -
«Исполнение клоуна» или церемонией Клоуна, версия Лакота известного общества
Противоположников, чьи члены вели себя в антиестественной манере, говоря наоборот, нося
несоответствующую для сезона одежду, и выполняя различные действия, чтобы рассмешить людей.
Среди Лакота танец Котла выполнялся и с хейока и без хейока при популярном танце Травы.
Следовательно, танец Котла, хотя и исполнялся в 1960-ые как показательный танец в резервации
Пайн Ридж и на выставках наподобие Церемонии индейского Одурачивания (Gallup Indian Ceremonial)
и Всеамериканских индейских дней Шеридана (Sheridan All-American Indian days), он всегда
рассматривался как старомодный танец.
Это не было необычным, тогда, на ритуале Ювипи, когда приготовлялось мясо собаки, и
исполнялись эти песни для выгоды духов, которые пришли, чтобы помочь священному человеку.
Хотя в мирской версии танца Котла поются пять или шесть песен, в течении Ювипи требуются
только три. Как только певцы начинают петь, духи, которых вичаша-вакан способен наблюдать в
темноте, начинают танцевать движения танца Котла, точно также как они это делали, когда были
живы. Тексты священных версий песен не соответствуют полностью мирским. В песне 9, например,
строка 5 обычно повторяет строку 1. В этой версии строка 5 изменена на священную встречу,
которая происходит ночью. В течении этой первой песни танца Котла, танцоры духи сидят на
своих бёдрах вокруг котла с мясом собаки, который был помещён в священное место, прежде чем
начался ритуал. Так как песня прогрессирует, танцоры поднимают свою правую руку, затем левую
руку, салютуя движениями обеих рук котлу с мясом. Одновременно, как только вичаша-вакан видит
движения танцоров, это воспринимается оставшимися участниками, небольшие духи – помощники
танцуют только так, как это было в старые времена.
Духи, которые упоминаются как Люди Грома, начинают танцевать по часовой стрелке вокруг
котла в стиле «следуют за лидером». Поскольку каждый проходит у котла с мясом, он опускает свою
руку в кипящую горячую воду, и восклицает, что здесь холодно. Эти движения, точно такие же,
которые старые хейока исполняют на танце Котла, часто плеща воду друг на друга, подобно
резвящимся детям.
Третья и заключительная песня в этой последовательности иногда называется «wicape wacipi»,
буквально «танец Вилки», но более часто называется «танцем Копья». В течение этой части танца,
духи окружают котёл и в нескольких точках под ритм песни размахивают разветвлёнными
палками, которые используют, чтобы достать из котла кусок мяса. В конце танца, танцоры
участвуют в пиршестве собаки.
Песня развязывания
1. Hotaninpe hotaninpe.
2. Wankatanhan hotaninpe.
3. Hotaninpe.
4. Wankatanhan hotaninpe.
5. Hotaninpe.
6. Wankatanhan hotaninpe.
7. Hotaninpe.
8. Wankatanhan hotaninpe.
9. Hotaninpe.
1. Они делают известным голос, они делают
известным голос.
2. Они делают известным голос сверху.
3. Они делают известным голос.
4. Они делают известным голос сверху.
5. Они делают известным голос.
6. Они делают известным голос сверху.
7. Они делают известным голос.
8. Они делают известным голос сверху.
9. Они делают известным голос.
Эта песня классифицируется как «wicayujujupi olowan» - «песня развязывания», она поётся в той
части ритуала, когда духи-помощники развязывают и разворачивают священного человека, который
был связан, так как были включены огни. Текст показывает, что духи сообщают вичаша-вакан как
вылечить пациента, делая свои голоса узнаваемыми, то есть говоря с вичаша-вакан.
(Часть-2 следует...)
Магия - это мост, по которому можно из видимого мира перейти в мир незримый, чтобы усвоить уроки того и другого.

Пауло Коэльо. Брида


Изображение

Ответить

Вернуться в «Работы старых мастеров (книги,тетради)»